Xung Le의 오프라인 일본어 영어 번역기는 텍스트 기반 번역에 초점을 맞춘 또 다른 단순한 오프라인 번역 응용 프로그램입니다. 어휘는 정적 라이브러리로 제한되지만, 이 수량은 공백의 두려운 순간에 주변을 돌아다니고 기억을 새로 고치기에 충분합니다. 그러나 사용 가능한 것에 익숙하지 않다면 적합한 일본어 번역 앱을 찾는 것이 번거로울 수 있습니다. 그리고, 당연히, 당신을 위해 완벽 한 것은 번역 응용 프로그램을 원하는 이유에 따라 달라 집니다. 응용 프로그램은 초보자 일본 여행자와 초보자 학습자에 가장 도움이 실용적인 대화 스타터, 필러 단어와 예제 문장의 광대 한 숫자가 포함되어 있습니다. 예를 들어 “어떻게 ~에 도착합니까”를 검색하면 일본어로이 구를 사용하여 다양한 예제 목록을 얻을 수 있습니다. 이 응용 프로그램은 텍스트, 음성 및 사진 번역을 제공합니다. 영어와 일본어를 번역할 수 있지만, 약 40개의 언어 쌍이 있습니다. 보너스로 필수 언어 팩을 다운로드하면 오프라인으로 작동합니다. 나는 유료 버전의 무료 평가판으로 이것을 테스트했다. iOS 및 안드로이드에서 사용할 수 있습니다. 우리의 무료 사전 (윈도우 또는 안드로이드) 다운로드일본어와 영어 – 일본어 목록을 모두 검색 할 수 있습니다.
개인 학습 목록에서 단어를 찾아 항목을 추가하거나 수정하고 자신의 리듬으로 단어를 배우십시오. 기능에 대해 자세히 알아보거나 아래로 스크롤하여 프로그램을 다운로드하려면 여기를 클릭하십시오. 온라인 버전도 사용할 수 있으므로 다운로드하지 않고도 사전을 탐색할 수 있습니다. Word Lens는 선명한 인쇄 된 텍스트 위로 마우스를 가져 가면 즉석 에서 적절한 번역을 생성합니다. 그러나 당신은 다양한 실제 상황에서 혼합 된 결과를 가지고있다. 왼쪽의 메뉴는 불완전하게 번역되며, 앱이 세로 텍스트로 최선을 다했지만 일본어가 아닌 독자는 주문하기가 어려울 것입니다. 나는 또한 친구에게 영어에 일본어 단어가 섞인 문장을 말하도록 요청했다. 위트, 위의 PapaGo로 말한 원래 문장이었다 : 또한, 그것은 일본어 번역기 오프라인 응용 프로그램에 말한 문장을 캡처에 좋은 것을 언급 할 가치가있다 – 나는 입력하고 그들을 말하여 위의 모든 예제를 테스트. 일본어 입력에도 잘 어그볼수 있습니다. 위의 세 번째 예(두 번째에서 오른쪽)는 Word Lens가 필기 메뉴를 해석하려고 하는 것을 보여 줍니다. 일반적으로, 응용 프로그램은 (아직) 가독성에 관계없이 필기 텍스트를 통해 호버링 잘하지 않습니다, 그래서 많은 일본 레스토랑에서 유용하지 않습니다. 당신이 뭔가의 사진을 찍고 라이브러리에서 읽을 수있는 응용 프로그램을 사용할 때 그것은 더 나은 않습니다.
표준 알파벳 문자를 사용하지 않는 언어로 영어에서 번역 할 때, 그냥 비 표준 알파벳 문자로 번역하지 않습니다. 예를 들어 영어에서 일본어로 “당뇨병”과 같은 단어를 번역하고 싶습니다. “당뇨병”이라는 단어를 입력하면 당뇨병에 대한 일본어 한자가 올라오고, 읽을 수 없다면 읽고 발음할 수 없습니다! 응용 프로그램을 사용하는 사람이 글자로 작성 된 “당뇨병”에 대한 일본어 단어를 포함합니다. 예를 들어, 저는 영어로 “당뇨병”이라는 단어를 대칭하고 있습니다. 그런 다음 표준 알파벳 문자에 “당뇨병”이라는 단어의 발음 올바른 일본어 번역과 이미 포함되어있는 것을 추가합니다.